"Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI) "La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI)
|
|
Pier Paolo Pasolini, da La nuova gioventù
Saluto e augurio |
Traduzione: |
A è quasi sigùr che chista a è la me ultima poesia par furlàn; e i vuèj parlàighi a un fassista prima di essi (o ch’al sedi) massa lontàn.
|
È quasi sicuro che questa è la mia ultima poesia in friulano: e voglio parlare a un fascista, prima che io, o lui, siamo troppo lontani. |
Al è un fassista zòvin, al varà vincia un, vincia doi àins: al è nassùt ta un paìs, e al è zut a scuela in sitàt.
|
È un fascista giovane, avrà ventuno, ventidue anni: è nato in un paese ed è andato a scuola in città. |
Al è alt, cui ociàj, il vistìt gris, i ciavièj curs: quand ch’al scumìnsia a parlàmi i crot ch’a no’l savedi nuja di politica |
È alto, con gli occhiali, il vestito grigio, i capelli corti: quando comincia a parlarmi, penso che non sappia niente di politica
|
e ch’al serci doma di difindi il latìn e il grec, cuntra di me; no savìnt se ch’i ami il latin, il grec - e i ciavièj curs. Lu vuardi, al è alt e gris coma un alpìn. |
e che cerchi solo di difendere il latino e il greco contro di me; non sapendo quanto io ami il latino, il greco - e i capelli corti. Lo guardo, è alto e grigio come un alpino.
|
"Ven cà, ven cà, Fedro. Scolta. I vuèj fati un discors ch’al somèa un testamìnt. Ma recuàrditi, i no mi fai ilusiòns
|
"Vieni qua, vieni qua, Fedro. Ascolta. Voglio farti un discorso che sembra un testamento. Ma ricordati, io non mi faccio illusioni |
su di te: jo i sai ben, i lu sai, ch’i no ti às, e no ti vòus vèilu, un còur libar, e i no ti pos essi sinsèir: ma encia si ti sos un muàrt, ti parlarài.
|
su di te: io so, io so bene, che tu non hai, e non vuoi averlo, un cuore libero, e non puoi essere sincero: ma anche se sei un morto, io ti parlerò. |
Difìnt i palès di moràr o aunàr, in nomp dai Dius, grecs o sinèis. Moùr di amòur par li vignis. E i fics tai ors. I socs, i stecs.
|
Difendi i paletti di gelso, di ontano, in nome degli Dei, greci o cinesi. Muori d’amore per le vigne. Per i fichi negli orti. I ceppi, gli stecchi. |
Il ciaf dai to cunpàins, tosàt. Difìnt i ciamps tra il paìs e la campagna, cu li so panolis, li vas’cis dal ledàn. Difìnt il prat
|
Per il capo tosato dei tuoi compagni. Difendi i campi tra il paese e la campagna, con le loro pannocchie abbandonate. Difendi il prato
|
tra l’ultima ciasa dal paìs e la roja. I ciasàj a somèjn a Glìsiis: giolt di chista idea, tènla tal còur. La confidensa cu’l soreli e cu’ la ploja,
|
tra l’ultima casa del paese e la roggia. I casali assomigliano a Chiese: godi di questa idea, tienla nel cuore. La confidenza col sole e con la pioggia,
|
ti lu sas, a è sapiensa santa. Difìnt, conserva prea. La Repùblica a è drenti, tal cuàrp da la mari. I paris a àn serciàt, e tornàt a sercià
|
lo sai, è sapienza sacra. Difendi, conserva, prega! La Repubblica è dentro, nel corpo della madre. I padri hanno cercato e tornato a cercar |
di cà e di là, nass’nt, murìnt, cambiànt: ma son dutis robis dal passàt. Vuei: difindi, conservà, preà. Tas: la to ciamesa ch’a no sedi
|
di qua e di là, nascendo, morendo, cambiando: ma son tutte cose del passato. Oggi: difendere, conservare, pregare. Taci! Che la tua camicia non sia |
nera, e nencia bruna. Tas! Ch’a sedi ’na ciamesa grisa. La ciamesa dal siun. Odia chej ch’a volin dismòvisi e dismintiàssi da li Paschis...
|
nera, e neanche bruna. Taci! che sia una camicia grigia. La camicia del sonno. Odia quelli che vogliono svegliarsi, e dimenticarsi delle Pasque... |
Duncia, fantàt dai cialsìns di muàrt, i ti ài dita se ch’a volin i Dius dai ciamps. Là ch’i ti sos nassùt. Là che da frut i ti às imparàt
|
Dunque, ragazzo dai calzetti di morto, ti ho detto ciò che vogliono gli Dei dei campi. Là dove sei nato. Là dove da bambino hai imparato
|
i so Comandamìns. Ma in Sitàt? Scolta. Là Crist a no’l basta. A coventa la Gl’sia: ma ch’a sedi moderna. E a coventin i puòrs.
|
i loro Comandamenti. Ma in Città? Là Cristo non basta. Occorre la Chiesa: ma che sia moderna. E occorrono i poveri |
Tu difìnt, conserva, prea: ma ama i puòrs: ama la so diversitàt. Ama la so voja di vivi bessòj tal so mond, tra pras e palàs
|
Tu difendi, conserva, prega: ma ama i poveri: ama la loro diversità. Ama la loro voglia di vivere soli nel loro mondo, tra prati e palazzi |
là ch’a no rivi la peràula dal nustri mond; ama il cunfìn ch’a àn segnàt tra nu e lòur; ama il so dialèt inventàt ogni matina,
|
dove non arrivi la parola del nostro mondo; ama il confine che hanno segnato tra noi e loro; ama il loro dialetto inventato ogni mattina, |
par no fassi capì; par no spartì cun nissùn la so ligria. Ama il sorel di sitàt e la miseria dai laris; ama la ciar da la mama tal fì.
|
per non farsi capire; per non condividere con nessuno la loro allegria. Ama il sole di città e la miseria dei ladri; ama la carne della mamma nel figlio |
Drenti dal nustri mond, dis di no essi borghèis, ma un sant o un soldàt: un sant sensa ignoransa, un soldàt sensa violensa.
|
Dentro il nostro mondo, dì di non essere borghese, ma un santo o un soldato: un santo senza ignoranza, o un soldato senza violenza. |
Puarta cun mans di sant o soldàt l’intimitàt cu’l Re, Destra divina ch’a è drenti di nu, tal siùn. Crot tal borghèis vuàrb di onestàt,
|
Porta con mani di santo o soldato l’intimità col Re, Destra divina che è dentro di noi, nel sonno. Credi nel borghese cieco di onestà, |
encia s’a è ’na ilusiòn: parsè che encia i parons, a àn i so paròns, a son fis di paris ch’a stan da qualchi banda dal momd.
|
anche se è un’illusione: perché anche i padroni hanno i loro padroni, e sono figli di padri che stanno da qualche parte nel mondo.
|
Basta che doma il sintimìnt da la vita al sedi par diciu cunpàin: il rest a no impuàrta, fantàt cun in man il Libri sensa la Peràula.
|
È sufficiente che solo il sentimento della vita sia per tutti uguale: il resto non importa, giovane con in mano il Libro senza la Parola. |
Hic desinit cantus. Ciàpiti tu, su li spalis, chistu zèit plen. Jo i no pos, nissun no capirès il scàndul. Un veciu al à rispièt |
Hic desinit cantus. Prenditi tu, sulle spalle, questo fardello. Io non posso: nessuno ne capirebbe lo scandalo. Un vecchio ha rispetto
|
dal judissi dal mond; encia s’a no ghi impuarta nuja. E al à rispièt di se che lui al è tal mond. A ghi tocia difindi i so sgnerfs indebulìs,
|
del giudizio del mondo: anche se non gliene importa niente. E ha rispetto di ciò che egli è nel mondo. Deve difendere i suoi nervi, indeboliti,
|
e stà al zoùc ch’a no’l à mai vulùt. Ciàpiti su chistu pèis, fantàt ch’i ti mi odiis: puàrtilu tu. Al lus tal còur. E jo ciaminarai lizèir, zint avant, sielzìnt par sempri
|
e stare al gioco a cui non è mai stato. Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii: portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerò leggero, andando avanti, scegliendo per sempre
|
la vita, la zoventùt. |
la vita, la gioventù".
|