Il latino dei Vangeli (II)
Nuova Secondaria, 15 giugno 1996, pag. 92
Un particolare che balza immediatamente agli
occhi, nella lettura dei Vangeli, è l’uso molto largo di proposizioni
introdotte da quod o quia (talora anche quoniam), laddove nell’uso
classico si avrebbero delle infinitive: videns quod sapienter
respondisset dixit illi (Mc. 12, 34); scimus quia a Deo venisti
(Io. 3, 2); nolite putare quoniam veni solvere legem (Mt. 5,
17). La preferenza per le proposizioni esplicite corrisponde a
un’evoluzione che appare sempre più intensa nei testi. Ad es. il tipo
scio quod (con l’indicativo o il congiuntivo ), compare con frequenza
sempre maggiore a partire da Petronio e nell’età imperiale ha un
discreto rilievo anche in testi di prosa impegnata: scio quod nulla
communio luci et tenebris sit (Gerol., ep. XI 1);
credimus et tenemus et fideliter praedicamus quod pater genuerit Verbum
(Agost., de civ. Dei XI 24) .
In sostanza, la Volgata presenta un costrutto che si è già imposto nella
lingua dell’uso e sta entrando in modo prepotente nella lingua
letteraria. La stessa osservazione può essere estesa a gran parte della
sintassi: non vi è, si può dire, costruzione che non si trovi comunque
in autori precedenti. Ad esempio l’uso del proibitivo col congiuntivo
presente (che coesiste comunque col perfetto: Mc. 10, 19 ne
adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne
fraudem feceris), pur appartenendo a un registro più colloquiale,
ha dietro le spalle una lunga tradizione letteraria. Per contro vengono
evitate costruzioni che, pur avendo già attestazioni nella lingua
scritta, sono ritenute scorrette o eccessivamente volgari: è il caso
dell’infinito preceduto da preposizione, che ricorre in Tertulliano (propter
... videre ac videri) e nella Vetus Latina (Io.
6, 52 dare ad manducare), ma viene eliminato nella Vulgata (dare
ad manducandum).
Anche molte scelte lessicali riflettono evoluzioni che si andavano
affermando nella lingua dell’epoca: ad es. la presenza di manducare
(Io. 6, 58 qui manducat hunc panem) attesta la decadenza di
edo. L’uso di crescere, a fronte della quasi completa
scomparsa di augere (solamente il composto adaugeo in
Lc. 17, 5 adauge nobis fidem), mostra la vitalità del primo
rispetto al secondo. Lo stesso vale per quomodo nel senso di
‘come’ (Io. 14, 27 non, quomodo mundus dat, ego do vobis) o di
quando nel senso di cum. La presenza di grecismi in
numero apparentemente superiore al consueto (angelus, parabola,
propheta, synagoga, cathedra, baptizare, ecc.) è un altro tratto
che avvicina lo stile dei Vangeli alla lingua parlata, meno condizionata
da esigenze puristiche rispetto alla lingua letteraria. Ma in
conclusione, per tutti questi aspetti la lingua dei Vangeli non si
scosta granché dal latino del suo tempo. Trascuriamo per il momento i
problemi, molto complessi, riguardanti i tecnicismi cristiani,
ripromettendoci di esaminare in altra circostanza il complesso problema
del “latino cristiano”.
Elemento caratteristico è invece la presenza di numerosi semitismi, sia
pure mediati attraverso la redazione originale greca. Il presentarsi di
brevi periodi introdotti da et, spesso con ordine di parole verbo -
soggetto - oggetto - elementi accessori (p.es. Lc. 2, 41 et ibant
parentes eius per omnes annos in Hierusalem) denunzia l’influsso
della sintassi semitica. Semitismi si colgono nella presenza di prestiti
(amen, sabbatum, pascha) o di calchi (ad es. debitum
nel senso di ‘peccato’: Mt. 6, 12 dimitte nobis debita nostra).
Citiamo ancora alcune fra le particolarità morfosintatiche più vistose:
l’uso del positivo invece del comparativo (Mc. 9, 45 bonum est tibi
claudum introire in vitam aeternam, quam duos pedes habentem mitti in
gehennam); il secondo termine di paragone con ab (Lc. 19,
14 descendit hic iustificatus in domum suam ab illo [‘più di
quello’, cioè del fariseo]); in + abl. con valore strumentale
(Mt. 4, 4 = Lc. 4, 4 non in pane solo vivet homo); l’uso di
factum est seguito da una proposizione coordinata con et
(Lc. 5, 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens),
o addirittura per asindeto (Mc. 1, 9 et factum est in diebus illis
venit Iesus), costruzione quest’ultima non ammessa dall’uso
ebraico, ma introdotta in greco con la versione dei Settanta; i
pleonasmi dei verbi di dire che introducono discorsi diretti o
indiretti, riflesso di un’analoga costruzione semitica (Lc. 20, 2
aiunt dicentes ad illum); l’uso di participi (o di sostantivi
astratti) corradicali del verbo principale, riflesso del cosiddetto
infinito assoluto semitico che conferisce enfasi all’espressio-ne (Mt.
13, 14 auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et
non videbitis); i frequenti scambi dei tempi, non di rado usati con
valore sensibilmente diverso da quello usuale. Qualche volta
nell’originale greco l’influsso semitico si coglie in misura più cruda
che nella versione latina, nella quale si tiene conto maggiormente delle
esigenze stilistiche e morfosintattiche della lingua d’arrivo: basti
l’esempio di Apoc. 4, 9-10, ove i futuri del greco sono correttamente
resi in latino con imperfetti (cum darent ... procidebant).
|