"Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI)
"La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI)
 
  HomeChi siamoLa rivistaTestiDidatticaAttivitàGuestbookVariaCerca

 
Cigarra! 
 
Cigarra!                                              
Dichosa tú!,                                       
que sobre el lecho de la tierra              
mueres borracha de luz.                       
Cicala!
 
Cicala!
Beata te,
che sopra il letto della terra
muori ubriaca di luce.
 
Tú sabes de la campinas                       
el secreto de la vida,                           
y el cuento del hada vieja                    
que nacer hierba sentía                       
en que ti quedòse guardado.                
 
Tu conosci dalle campagne
il segreto della vita,
e il racconto dell’antica fata
che sentiva nascere l’erba
è rimasto custodito in te.
 
Cigarra!                                              
Dichosa tú!,                                        
pues mueras bajo la sangre                  
de un corazón todo azul.                       
La luz es Dios que desciende,              
y el sol                                                
brecha por donde se filtra.                   
 
Cicala!
Beata te,
poiché muori sotto il sangue
di un cuore tutto azzurro.
La luce è Dio che discende,
e il sole
la breccia per cui passa.
 
Cigarra!                                              
Dichosa tú!,                                        
pues sientes en la agonía                     
todo el peso del azul.                           
 
Cicala!
Beata te,
poiché senti nell’agonia
tutto il peso dell’azzurro.
 
Todo el vivo que pasa                          
por las puertas de la muerte                 
va con la cabeza baja                          
y un aire blanco durmiente.                 
Con habla de pensamiento.                  
Sin sonidos...                                      
Tristemente,                                        
cubierto con el silencio                       
que es el manto de la muerte.               
 
Ogni vivente che passa
per le porte della morte
va con il capo chino
e un’aria bianca addormentata.
Con parola di pensiero.
Senza suoni...
Tristemente,
coperto con il silenzio
che è il mantello della morte.
 
Mas tù, cigarra encantada,                  
demarrando son, te mueres                  
y quedas transfigurada                        
en sonido y luz celeste.                        
 
Ma tu, cicala incantata,
prodigando suono muori
e resti trasfigurata
in suono e luce celeste.
Mas tù, cigarra encantada,                  
demarrando son, te mueres                  
y quedas transfigurada                        
en sonido y luz celeste.                        
Ma tu, cicala incantata,
prodigando suono muori
e resti trasfigurata
in suono e luce celeste.
 
Cigarra!                                              
Dichosa tú!,                                        
pues te envuelve con su manto              
el propio Espíritu Santo,                       
que es la luz.                                       
 
Cicala!
Beata te,
poiché ti avvolge col suo manto
quello Spirito Santo
che è la luce.
 
Cigarra!                                               
Estrella sonora                                    
sobre los campos dormidos,                 
vieja amiga de las ranas                      
y de los oscuros grillos,                       
tienes sepulcros de oro                        
en los rayos tremolinos                        
del sol que dulce te hiere                      
en la fuerza del Estío,                          
y el sol se lleva tu alma                        
para hacerla luz.                                  
 
Cicala!
Stella sonora
sopra i campi addormentati,
vecchia amica delle rane
e dei grilli oscuri,
hai sepolcri d’oro
 nei raggi tremuli
del sole che dolcemente ti ferisce
nella forza dell’Estate,
e il sole porta via la tua anima
 per trasformarla in luce.
 
Sea mi corazón cigarra                       
sobre los campos divinos.                    
Que muera cantando lento                   
por el cielo azul herido                        
y cuando esté ya espirando                  
una mujer que adivino                         
lo derrame con sus manos                    
por el polvo.                                       
 
Sia il mio cuore cicala
sopra i campi divini.
Muoia cantando lentamente
ferito dal cielo azzurro
e quando stia già spirando
una donna che indovino
lo sparga cin le sue mani
nella polvere.
 
Y mi sangre sobre el campo                 
sea rosado y dulce limo                       
donde claven sus azadas                      
los cansados campesinos.                    
 
E il mio sangue sul campo
sia un limo rosato e dolce
dove immergano le loro zappe
i contadini stanchi.
 
Cigarra!                                             
Dichosa tú!,                                        
pues te hieren las espadas invisibles     
del azul.                                              
 
(da Libro de poemas)
 
Cicala!
Beata te,
poiché ti feriscono le spade invisibili
dell’azzurro.

 

Lorca



Torna alla finestra principale
Torna alla homepage di Zetesis
Per tornare alla home
Per contattare la Redazione