![]() ![]() "Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI) "La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI) |
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Cigarra!
Cigarra! Dichosa tú!, que sobre el lecho de la tierra mueres borracha de luz. |
Cicala!
Cicala! Beata te, che sopra il letto della terra muori ubriaca di luce. |
Tú sabes de la campinas el secreto de la vida, y el cuento del hada vieja que nacer hierba sentía en que ti quedòse guardado. |
Tu conosci dalle campagne il segreto della vita, e il racconto dell’antica fata che sentiva nascere l’erba è rimasto custodito in te. |
Cigarra! Dichosa tú!, pues mueras bajo la sangre de un corazón todo azul. La luz es Dios que desciende, y el sol brecha por donde se filtra. |
Cicala! Beata te, poiché muori sotto il sangue di un cuore tutto azzurro. La luce è Dio che discende, e il sole la breccia per cui passa. |
Cigarra! Dichosa tú!, pues sientes en la agonía todo el peso del azul. |
Cicala! Beata te, poiché senti nell’agonia tutto il peso dell’azzurro. |
Todo el vivo que pasa por las puertas de la muerte va con la cabeza baja y un aire blanco durmiente. Con habla de pensamiento. Sin sonidos... Tristemente, cubierto con el silencio que es el manto de la muerte. |
Ogni vivente che passa per le porte della morte va con il capo chino e un’aria bianca addormentata. Con parola di pensiero. Senza suoni... Tristemente, coperto con il silenzio che è il mantello della morte. |
Mas tù, cigarra encantada, demarrando son, te mueres y quedas transfigurada en sonido y luz celeste. |
Ma tu, cicala incantata, prodigando suono muori e resti trasfigurata in suono e luce celeste. |
Mas tù, cigarra
encantada,
demarrando son, te mueres y quedas transfigurada en sonido y luz celeste. |
Ma tu, cicala incantata, prodigando suono muori e resti trasfigurata in suono e luce celeste. |
Cigarra! Dichosa tú!, pues te envuelve con su manto el propio Espíritu Santo, que es la luz. |
Cicala! Beata te, poiché ti avvolge col suo manto quello Spirito Santo che è la luce. |
Cigarra! Estrella sonora sobre los campos dormidos, vieja amiga de las ranas y de los oscuros grillos, tienes sepulcros de oro en los rayos tremolinos del sol que dulce te hiere en la fuerza del Estío, y el sol se lleva tu alma para hacerla luz. |
Cicala! Stella sonora sopra i campi addormentati, vecchia amica delle rane e dei grilli oscuri, hai sepolcri d’oro nei raggi tremuli del sole che dolcemente ti ferisce nella forza dell’Estate, e il sole porta via la tua anima per trasformarla in luce. |
Sea mi corazón cigarra sobre los campos divinos. Que muera cantando lento por el cielo azul herido y cuando esté ya espirando una mujer que adivino lo derrame con sus manos por el polvo. |
Sia il mio cuore cicala sopra i campi divini. Muoia cantando lentamente ferito dal cielo azzurro e quando stia già spirando una donna che indovino lo sparga cin le sue mani nella polvere. |
Y mi sangre sobre el campo sea rosado y dulce limo donde claven sus azadas los cansados campesinos. |
E il mio sangue sul campo sia un limo rosato e dolce dove immergano le loro zappe i contadini stanchi. |
Cigarra! Dichosa tú!, pues te hieren las espadas invisibles del azul. (da Libro de poemas) |
Cicala! Beata te, poiché ti feriscono le spade invisibili dell’azzurro. |
Per tornare alla home |
Per contattare la Redazione |