"Il patrimonio greco, criticamente purificato, è parte integrante della fede cristiana" (Benedetto XVI) "La cultura dell’Europa è nata dall’incontro tra Gerusalemme, Atene e Roma" (Benedetto XVI)
|
|
Garcilaso de la Vega
Egloga I, v.239 segg.
Corrientes aguas, puras, cristalinas; árboles que os estáis mirando en ellas, verde prado de fresca sombra lleno, aves que aquí sembráis vuestras querellas hiedra que pór los árboles caminas, torciendo el paso por su verde seno; yo me vi tan ajeno del grave mal que siento, que de puro contento con vuestra soledad me recreaba, donde con dulce sueño reposaba o con el pensamiento discurría por donde no hallaba sino memorias llenas de alegría. |
Acque correnti, pure, cristalline, alberi che vi specchiate in esse, verde prato di fresca ombra pieno, uccelli che qui spargete i vostri lamenti edera che cammini attraverso gli alberi, piegando il passo attraverso il loro verde grembo; io mi vidi così estraneo al grave dolore che provo, che di pura contentezza nella vostra solitudine mi ristoravo, dove con dolce sonno riposavo o con il pensiero passavo dove non c’erano se non memorie piene di gioia. |
|
Y en este mismo valle, donde agora me entristezco y me canso, en el reposo estuve ya contento y descansado. ¡Oh bien caduco, vano y presuroso! |
E in questa stessa valle, dove ora mi rattristo e mi affliggo, nel riposo fui allora contento e ristorato. O bene caduco, vano e frettoloso! |
|
Egloga III, v. 289 segg. |
|
|
|
|
|
Más claro cada vez el son se oía, de dos pastores, que venian cantando tras el ganádo, que también venía por aquel verde soto caminando, y a la majada, ya pasado el día, recogido llevaban, alegrando las verdes selvas con el son suave haciendo su trabajo menos grave. |
Più chiaro ogni volta si udiva il suono dei due pastori, che venivano cantando dietro il bestiame, che pure veniva camminando sotto quella verzura, e alla stalla, essendo già trascorso il giorno, lo portavano radunato, rallegrando i verdi boschi con il suono soave rendendo il proprio lavoro meno pesante. |
Tirreno destos dos el uno era, Alcino el otro, entrambes estimados, y sobre cuantos pacen la ribera del Tajo, con su vacas, enseñados mancebos de una edad, de una manera a cantar juntamente aparejados, y a responder, aquesto van diciendo, cantando el uno, el otro respondendo.
|
Tirreno era uno di questi due Alcino l’altro, entrambi stimati, e, più di tutti quelli che fanno pascolare sulla riva del Tago le loro mucche, abili; giovani della stessa età, nello stesso modo pronti a cantare insieme, e a rispondere, questo stanno dicendo, l’uno cantando, l’altro rispondendo. |
(
Ritorna al documento principale)t>var pfHeaderImgUrl = '';var pfHeaderTagline = '';var pfdisableClickToDel = 0;var pfHideImages = 0;var pfImageDisplayStyle = 'right';var pfDisablePDF = 0;var pfDisableEmail = 0;var pfDisablePrint = 0;var pfCustomCSS = 'www.rivistazetesis.it/printfriendly.css';var pfBtVersion='2';(function(){var js,pf;pf=document.createElement('script');pf.type='text/javascript';pf.src='//cdn.printfriendly.com/printfriendly.js';document.getElementsByTagName('head')[0].appendChild(pf)})();Cliccando sul bottone hai questa pagina in formato stampabile o in pdfPer tornare alla home |
Per contattare la Redazione |